“Adonis” as a comparison for a beautiful man is used throughout all European languages. The form “Adone” is only Italian, while any other European language keeps it as “Adonis”, from its original Greek form Ἄδωνις Ádōnis. Anyway, the REALLY funny thing is that in Japan the shortened form アドン Adon was ALSO the name of a gay magazine, published from 1976 to 1996.
Together with
Samson, another gay magazine still published, it gave the name to the brothers Adon and Samson in the videogame series
Chō Aniki.
Adon’s name, however, has nothing to do with all that.
อดุลย์ Adun means “peerless, incomparable” in Thai¹, and that’s it.
¹ From the privative alpha prefix อ- a- (“un-”, “non-”, also used in English from Greek: think Amoral, Atrophy, and so on) and ดุลย์ dun “equal, comparable”, all coming from Sanskrit अतुल्य atulya, “immeasurable, incomparable”. Note that the final Thai ย์ yo (that represents the original Sanskrit य ya) is silent, so the last consonant is actually ล l, but because it’s final is read n.
Thai orthography is FULL of silent consonants EVERYWHERE, because many of its words are of Sanskrit origin and retain the original Sanskrit spelling (in Thai characters), even if Thai people pronounce them differently nowadays. Think of the English ISLE, where the S is silent but came from the Old French ISLE (and funnily enough, even French then lost that S and became ÎLE, with only the circumflex to mark the disappeared S). The result is that many Western transliterations have a lot of troubles with Thai silent consonants AND final consonants that have a different pronunciation. That’s why Adun became Adul in Western publications during the Sixties. Even his surname “Srisotorn” is actually Seesotohn, where the first R is silent and the second pronounced N (because it’s final). Japanese language, however, notes pronunciation, and mangles it according to its own rules. That’s why Adun became アドン Adon: they should’ve transcribed it アドゥン Adun, but somehow the U escaped their notice… But シーソートーン Shīsōtōn has correctly no Rs whatsoever. With a name so mangled BOTH in English AND in Japanese, it’s literally a miracle being able to piece together the informations and conclude they’re the same person. I’ve only had the EXTREME luck to find a Japanese blog and an old Japanese magazine that confirmed that the Japanese アドン Adon and the Western Adul were the same, and that BOTH always had written it wrong. Capcom had only Japanese magazines to use as sources: so the character became Adon and the rest is history.
(on a side note: when you notice a Thai name that makes you laugh, such as many with “-PORN” somewhere… the R is actually silent, so Thai people pronounce it “pohn”. Poor film director Pornchai Hongrattanaporn…)