Street Fighter In-Game English Script Scorecard Thread

Alright, finally ready for the rest of Guy:

Final battle vs M. Bison:

M. Bison: “Bushin style Ninjas are no match for Shadaloo soldiers.”

Guy: “I’ve fought your soldiers. Now I’ve come for you.”

M. Bison: “My soldiers are skilled, but I am supreme.”

Guy: “Yea, a supreme fat-head!”

Originally:

Vega: “Hmph…an old style of martial arts eh. A so-called ninja (shinobi) living in the darkness, will take a so-called name for defeating me??”

Guy: “I, with my whole body have no interest for such seeming matters. Just to only obey a heart of ‘justice’!”

Vega: “Again with ‘justice’ eh…I’m disgusted with hearing that word!”

Guy: “Now, the usual battle!!”

So Bison chooses to label factions generically, and Guy follows accordingly overseas along with some name-calling. Great. Below average score. Next the ending:

Guy: “I’ve got it! I’ve found the inner secret!”

With driving force, Guy brings new life into the old Bushin style.

Zeku: “You have tapped the power, my pupil.”

Guy: “Master.”

Zeku: “Remember my son, Bushin style is only a name. Do not be impressed by its label and you will be truly strong. Fighting style is not something handed down, but something created.”

Guy: “Master, you once told me…to be a Master, I must overcome everything. The time has come!”

Zeku: “Do you stake your life on it?”

Guy: “Of course!”

Zeku & Guy: “YAAAA!!”

There is no hatred in the faces of The Master and his Disciple. Only the spirit and fighting power from facing a worthy opponent.

And originally:

Guy: “I! Have gained the inner mysteries!!”

That fist, Guy sensed it having verifiable power. A breath of the new bushinryu…

Zeku: “Grasped it well haven’t you, Guy!”

Guy: “!!”

Zeku: “Bushinryu…call it that to the bitter end, fixate with the title, dye into its form as much as possible, you’ll discover its true strength. It isn’t bequeathable. It takes on a new beginning.”

Guy: “…Master! You had spoken once… ‘Surmount all!’, you said. Now, is that time of attempt!”

Zeku: “Guy!, do you wager life??”

Guy: “Naturally!! Ehyaaaaaaah!!”

The faces of master and pupil crossing fists are without sinister looks. Before a strong opponent (aite), just like a clear stream only a pure fighting spirit surges!

Clearly a better transition into English this time around. Understandable paraphrasing and a little more affectionate tone between Zeku and Guy overseas, but otherwise good retention to the Japanese, above average score.

Next time, Sodom.

Ok all set to start Sodom, first the win quotes, heavily simplified from the originals which include what he says in broken Japanese, what he tries to say, and what he thinks he means by what he says:

“You’re just too weak!”

Likely hinted from:

“OH, BACK A SON!”; “big dummy”; “Weak-faced guy!”

Yeah…next:

“Not bad. Maybe you should work for me.”

Probably from:

“OH, ME GO TOO!”; “impressive”; “Not bad eh?!”

This one was almost spot on; why it had to have the ‘work for me’ addendum overseas, who knows…next:

“You will not interfere with my plans!”

Zero drawing from any of his originals, possibly the closest for any type of resemblance:

“DIE BACK SHOW!”; “explosive laughter”; “Unthinkable isn’t it!”

And last quote:

“Guess I beat you pretty bad. Nothing personal.”

Likely taken a hint from:

“GO SHOES SHOW SUMMER!”; “my greatest condolences”; “'Twas a pity!”

Yeah…no big surprises there. On to the rival battle battle:

Rival battle vs Ken:

Ken: “Hey, Shogun, I didn’t know this was a costume party.”

Sodom: “Insolent brat! You’ll pay for your disrespect.”

Ken: “Fight me? But you might get blood on your pretty dress.”

Sodom: “The only blood spilled will be yours.”

And originally:

Ken: “HEY, shogun! Seem pretty strong don’cha! How about it, single battle with me?”

Sodom: “WHO ARE what guy huh? To begin honor me with your name!!”

Ken: “Me?? A ‘true emphatic stage entree’ so to speak aren’t you. Anyway you, truly have a bad sense don’cha!”

Sodom: “OH!! YOU ARE VERY ‘rude one’!! MY ‘truncheons’ will pass SAY BUY!!”

So in English Ken’s even more rude with his ‘party’ lines, and Sodom has to adopt a more violent mannerism with threats much more suited to say M. Bison. Too bad. Just barely above a zero score for faithful transition.

Next time, the rest for Sodom.

Alright the remainders now for Sodom:

Final battle vs Guy:

Guy: “You’re still so outclassed.”

Sodom: “I’m in a class of my own. You’ve destroyed my gang. Now you insult me? You will die!”

Guy: “Bring it on.”

Originally:

Guy: “Oh, you! Still committing wrongdoings eh!?”

Sodom: “NO, NO!! I GOT A ‘satori’ MIND! YOU also come with me! New ‘MADGEAR’, ME is the leader no!!”

Guy: “Huum…non-reflective aren’t you! The circumstances aren’t over!”

So Guy displays a snide brevity overseas that neglects a sense of justice and laying down the law, and Sodom trades his Japanese culture zeal for angry threats. Oh real nice, barely above a zero for a score and that’s being nice. And then:

Ending:

Defeating Guy, Sodom starts reconstructing Mad Gear. In a search for strong allies, he visits Japan.

Sodom: “[The Old Coke Factory??] …Oh, here it is. Sumo wrestlers…the strongest fighters in Japan. Mad Gear will be invincible if I can persuade them to join.”

Referee: “In this corner, weighing 450 lbs., Fujinoyama! …And, in this corner…what?! Who are you?”

Sodom: “I am Sodom. I’ve come to recruit Sumo wrestlers. I’m interested in only the strongest. Are you up for the challenge?”

E. Honda: “You don’t know me, little man. I welcome your challenge! YAAA!!!”

Sodom: “HI-YAAA!!!”

And originally:

Splendidly defeating Guy, Sodom sets out earnestly for the rebuilding of ‘Mad Gear’. Desiring strong comrades, he once again visits Japan.

Sodom: “‘COKE GEAR CAN’— Here isn’t it!”

The most powerful fighting stylists in Japan- the sumo wrestlers. If they’ll be lured into ‘Mad Gear’ then the organization surely will become stable!

Wrestling referee: “…We~eest, Fujiii~noooo~yamaaaaa~~. Ea~~ssss~t!? Waah!? What’s with you!!”

Sodom: “MY NAME IS SODOM. I came to scout for sumo wrestlers. That one before me…ME FIGHT! I make sure, whether you really be strong! YOU OK?”

E. Honda: “Hoho, You’re a pretty interesting man aren’t you! For me, is such a great welcome!!! Douuuseeei~~~~~~i!!”

Sodom: “SAY YEARRR!!”

Definitely much better retention from the Japanese to the English this time, but still some needless adlibbing. Still above average for a transition score.

Next time, Charlie.

And now for Charlie, first the quotes:

“Are you always so slow?”

Probably derived from:

“You gonna gradually come out seriously?”

A little more derogatory in English, but otherwise decent. Next:

“One more down. On with the war.”

Likely hinted from:

“I believe you’d understand… it’s a war zone here!”

So impersonal overseas, therefore a halfway decent conversion again. Next:

“Be all that you can be, scumbag!”

Probably derived from:

“I’m astonished! That you’d possibly go this far!”

Again with the bashing in English, yet bouncing back. Next:

“You’ve got talent. Uncle Sam could use you.”

Likely from:

“That’s pretty good sense. You’d become a good soldier.”

Finally a mostly spot-on paraphrasing.

And now:

Rival battle vs Rolento:

Rolento: “Hey trooper, what are your orders?”

Charlie: “I’m out to neutralize M. Bison, sir.”

Rolento: “Over my dead body!”

Charlie: “I hope you brought a body bag.”

And originally:

Rolento: “You, doing pretty well eh! I am greatly pleased with you!”

Nash: “…Seen from the spot you seem to be in the same business but what business have you with me?”

Rolento: “That’s right, I am a true leader! For the sake of soldiers to resemble ideal nation establishment, you also should entrust me your life!!”

Nash: “A coup d’etat scheme?? You seem to mistakenly separate opponents don’t you. Too bad that I greatly desire traveling together until the base!”

Seriously, what’s Rolento’s problem overseas? His shades of ego-fueled benevolent idealism are totally replaced by a ‘you-do-as-I-say-period’ attitude which of course Charlie has to respond accordingly and contrary to the conditional leeway proposed by Nash. Major mess-up, near-zero score for conversion and retention.

Next time, the rest for Charlie.

And the remaining for Charlie, first:

Final battle vs M. Bison:

Charlie: “Lord Bison, Commander of Shadaloo, you are under arrest.”

M. Bison: “By who’s army?”

Charlie: “I order you to surrender now. Our helicopter is arriving in 5 minutes.”

M. Bison: “Interesting…that will be the last five minutes of your life.”

Originally:

Nash: “At last I’ve met you, Vega…‘Shadoloo’s’ boss! Numerous evil deeds, to not even be said huh!”

Vega: “What’s this what’s this… A heroic U.S. armed forces warrior’s grand debut eh. What can be done for you hmm?”

Nash: “I’m to take you along for suspicion of drug smuggling. As for the matters after that, above all 5 minutes later you’ll hear my coming comrades’ helicopter!”

Vega: “…Interesting! Those 5 minutes, I’ll make them the time for the end of your life!”

Decent to almost spot on, Vega’s toying around with Nash had to be swapped for a brief demand from Bison towards Charlie, and Charlie has to respond succinctly as a result overseas.

Then:

Ending:

Charlie: “Get up! Tell me everything you know! What’s your connection to the Army Brass? Who put you up to this? TALK!! …What the…!? NOOOO! (WHY?!) Ahhhhhhh…”

M. Bison’s man: “Commander Bison, should we send a ‘recon’ unit to confirm his death?”

M. Bison: “No. No one could survive that fall. Even if he is alive, he won’t be back. Now he knows that everyone has a price.”

And originally:

Nash: “Now, get up! You’ll confess to me everything! And you, have a connection to my U.S. armed forces’ upper layer divisions don’t you! …The welcoming seems to have arrived. Over here! At last Vega… !? Guaaaah!? (wh…why!?) Uaaaaaaaaa…”

U.S. armed forces troop: “Lord Vega! Shall we confirm his life or death with sending out a pursuit squad?”

Vega: “Leave it as is! From this height he’s probably finished of his life. Still, even if he were to survive then, likely he’d be with no spirit to oppose Lord Vega. After all he had completely believed that he was betrayed hadn’t he…!”

So here Charlie had to be more suspicious and on edge than Nash, the U.S. trooper is identified as simply Bison’s man, and why in the world does Bison say in English that ‘everyone has a price’ ? Still an average score overall for language transition and retention to the Japanese.

Next time, Rose.

Alright and set for Rose, first up the win quotes:

“Power is nothing without skill.”

Likely taken from:

“Might isn’t just skill. My win is proof of that!”

Quite the steer-away with that one, bad score. Next:

“Are you done?”

Possibly from:

“I wonder if you went a little beyond taking me lightly?”

Another not-so-stellar transition. Next:

“Forgive me. My fight is not with you.”

Probably from:

“Master!..please humbly forgive the futile battle.”

Some points for alternate views, but at most an average score for conversion and retention into English and lack of each. Lastly:

“Today’s lesson is over.”

Likely from:

“The lesson goes as far as this!”

Finally a win quote that’s nearly identical in both languages. Now to the rival battle:

Rival battle vs Akuma:

Rose: “You! You’re the one with the Shoryuken power I feel!”

Akuma: “(Leave!)”

Rose: “You must be… (Akuma)”

Akuma: “(Perish!)”

And originally with Gouki:

Rose: “…I had previously sensed a power, that was you no?”

Gouki: “…”

Rose: “That power even being different from psycho power, what might you be?”

Gouki: “…I’ll test you out. My strongest fist, you’ll distinctly accept!!”

Ugh, ‘shoryuken power’ ? She knows him by name? He speaks telepathically with one-word threats? Major strike-out overseas.

Next time, the rest for Rose.

Now the remaining for Rose:

Final battle vs M. Bison:

Rose: “Bison, you are on the wrong path. I’ve tried to warn you.”

M. Bison: “Your annoying warnings mean nothing to me.”

Rose: “I’ll give you to the count of three.”

M. Bison: “1…2…2 1/2…2 3/4…”

Originally:

Rose: “Vega! Still you don’t understand? You’re mistaken…surely you’re aware of the warnings!!”

Vega: “You eh…what of the frivolous message you sent to Lord Vega!?”

Rose: “Of course! If this is more than incorrect error then…that power, I shall confine!”

Vega: “Hmph! You’re like a little girl, thinking you can do that eh!!”

So starts out fairly good, then falters for the last half, why both Rose and Bison have to be so infantile overseas is beyond me, average score at best. Then:

Ending:

Rose: “You’re finished, Bison!”

M. Bison: “Never!!”

Rose: “It’s over. I’ve sealed his ‘Psycho Powers’ forever. …I think.”

Unable to escape her ominous feeling, Rose consults her Tarots…expecting to see Bison’s end.

Rose: “What?! How can this be? This is the card of… There must be some mistake! NO!!!”

The nightmare should have ended. Paralyzed with fear, she realizes she is powerless.

Rose: “It’s not over…yet!”

And originally:

Rose: “Vega!! Even you go as far as here!!!”

Vega: “Guaaaaaaaahh!!”

Rose: “…At that time… Surely I’d defeated Vega, naturally confined the psycho power… And yet…this anxiety isn’t wipingly cut out, what is it I wonder…?”

In order to shake off the premonition of an ill omen, Rose looks for Vega’s “future”. Surely there appearing in the card would indicate the result…

Rose: “This…this is impossible! Impossible…for this card…!! Kyaa!!”

Fate surely stopped. A nightmare surely perished. For Rose now, together with terror she’s fully realized her own powerlessness…

Rose: “Still…it’s not over…!”

This time the transition was even better, but still Rose seems somewhat more shaky in English, anyways above average score.

Next time, M. Bison.

Okay here’s ‘Dictator’ at last. First the quotes:

“You are a fool to challenge me!”

Probably taken from:

“You still don’t understand? You haven’t a chance!”

Not bad. Next:

“You were almost entertaining.”

No equivalent. Perhaps the closest was:

“Hmm, that was as far as a waste of time.”

Next:

“You cannot fight destiny. The world will be mine!”

Again no real original derivation. The closest probably was:

“Look at it…the world dyed in evil!!”

“Leave my sight.”

And again no conceivable equivalent, the closest perhaps being:

“Howl in despair!”

And then on to the:

Rival battle vs Charlie:

Charlie: “You’re the commander of Shadaloo? I expected more.”

M. Bison: “It will be a pleasure watching you suffer.”

Charlie: “Negative! You’re going down.”

M. Bison: “I’ll make sure you die a slow and painful death.”

And originally:

Nash: “You’re ‘Shadoloo’s’ commander, Vega aren’t you?”

Vega: “…And what if it is as you say, neophyte?”

Nash: “Illicit drug manufacturing and smuggling the first of numerous evil roots…! Now then, come with me will you?!”

Vega: “Hmm, a foolish heart of justice eh. However shall Lord Vega teach you what a powerless thing that is!”

So in English brevity and pomp is the focus, unfortunate because various levels of depth are lost from the Japanese. Average score at best, maybe a little higher.

Next time, the rest for M. Bison, hopefully a much sooner return.

And the rest for Bison:

Final battle vs Ryu:

M. Bison: “You’re an impressive street fighter Ryu. With my guidance you could be unequaled.”

Ryu: “Who the hell are you?”

M. Bison: “I am your lord and master. You will give me your respect.”

Ryu: “I’ll give you something- but it’s not respect.”

Originally:

Vega: “Hohooh…this one’s quite remarkable! He’s concealed surpassed power more than the prime field until now…!”

Ryu: “!? What’s, with you?”

Vega: “Rejoice, Ryu! Lord Vega, will completely draw out, the ‘power’ you possess!!”

Ryu: “Suspicious guy…if you plan to battle, I accept your challenge!”

Three cheers for Bison adlibbing stuff Vega never said: “my guidance,” “give me your respect,” “lord and master…” And also Ryu going on the defensive with his overseas language. Below average score. Then:

Ending:

M. Bison: “Ha ha ha ha!! So Ryu, you want ultimate strength? I can make your dreams come true!!”

The laboratory at Shadaloo Headquarters.

M. Bison: “What’s taking so long?”

M. Bison’s man: “He is resisting, sir! No one has ever held up this long.”

M. Bison: “You are truly unique, Ryu. You amuse me. But, I’m tired of this game. Give in! Don’t you see… I can make you the strongest fighter ever! Side by side we will be invincible.”

Ryu: “Ieeeee…”

Ryu is racked with pain as enormous power is forced into his body. But his mind is strong. Can he survive? Will his unknown “power” awake… What is the answer???

And originally:

Vega: “Fuhahahahah!! Ryu!!! Your wish is wanting to become strong so to speak… Lord Vega will grant it!! Fuhahahahaha!!”

Shadoloo headquarters: laboratory…

Vega: “How is it? Ryu’s behavior?”

Researcher: “Yes…this man, is being greatly tenacious. One who’s endured Lord Vega’s psycho power just like that, until now he doesn’t give up.”

Vega: “Fu…as expected of Ryu. Amusing me! But, even his time of pretended endurance is an issue! There isn’t the likes of anyone to beat my power. Very soon he, will be born again as the strongest fighter. As Lord Vega’s right arm won’t he…!!”

Ryu: (…Guuu…!!)

As far as the terrible power flows into his entire body, Ryu suffers. However, his heart is continuing resistance. Trusting in only his own power, will his conviction as a fighter prevail?.. Or perhaps, does Ryu not even know himself of the single ‘power’ awakening?.. As for that answer…!?

And the ending turned out better surprisingly. How did Ryu’s groaning go from “guuu” to “ieee” is beyond me though. Nonetheless an above average score for the overseas transition and Japanese retention.

Next time, Akuma.

Set now for Akuma. First the quotes:

“Now stay down!”

Possibly taken from:

“As that is, go ahead and cower!”

Almost, and yet Akuma commands his opponent differently from Gouki. Above average. Next:

“Weaklings! Is there no one worth fighting?”

Likely hinted from:

“Blasted small fries are…trifling!”

Again close yet not quite, again above average. Next:

“This grows boring!”

Not drawn from any original quotes this time. Possibly the closest was:

“Get lost!..you’re an eyesore!”

Zero score. Next:

“You are not enough even for a warm up.”

Taken from:

“Hmph, not even a warm-up.”

Finally one that was more or less spot on in English.

And for his rival battle:

Rival battle vs Ryu:

Akuma: “(You dare ME?)”

Ryu: “I will revenge my master’s death.”

Akuma: “(You will follow him.)”

Originally as:

Gouki: “…What’s your business, boy…?”

Ryu: “Your moves…quite resemble those of my master don’t they. It’s been a while since such trembling doesn’t stop. Battle, with me!”

Gouki: “…Hmph, the student to resemble the master eh. Whereupon you hurry to death the same way!!!”

So why is there a vengeance tone from Ryu and a brash bragging from Akuma overseas? Average score for conversion and retention.

Next time, the rest for Akuma in Alpha 2.

And now the remainders for Akuma:

Final battle vs Gen:

Akuma: “(Master Gen!)”

Gen: “What do you want with me, Akuma?”

Akuma: “(Your defeat.)”

Gen: “I think not.”

Originally:

Gouki: “You’re Gen…one who walks the path of carnage eh…?”

Gen: “…And what will you do if that is so?”

Gouki: “…”

Gen: “Huh…don’t even come to the point of answering, eh. Very well, we meet unto death!”

‘Master Gen’ and Akuma wants his defeat, also Gen calls Akuma by name overseas, hilarious. Barely above a zero score for the English transition. Then:

Ending:

Gen: “I’m finished, Akuma! You have won! (Come on. Just a little closer.) What?! He knew. He’s gone! Where’d he go?!”

Akuma: “Worthy opponents have challenged me… Maybe this world is not as weak as I thought. I could live in this mortal place and perfect my killing power. I will be next…to die! Ha ha ha ha!”

And originally:

Gen: “…Already as far as here, now, hurry and finish me (that’s right, come just a little half step to break into. My sure blow of self-abandonment, you’ll nicely receive it!). …Hmm!? Why you…suspected it eh. Left with only your battle spirit remaining…!”

Gouki: “I press on for the strong ones eh… This transient world (utsushiyo), I have yet to realize its fathom… That is the so-called object of worth for living to have mastered the fist. Next this moon will be tainted with red for me perhaps, for them perhaps… Fu…fuhahahaha!”

Surprisingly much better. Gen however has to be more insecure in English, and Akuma has to have killing power and a certainty of dying instead of his opponents, odd. Anyways above average for effort.

Next time, Dan.

Ready now for Dan, first the win quotes:

“Don’t even try to get up!”

No drawing from any originals whatsoever. Probably the closest was:

“A fallen standard is a mistakened problem, could you comprehend it, huuh!?”

So one zilch; next:

“Keep your day job!”

Another goose egg, the closest most likely was:

“Don’t you understand it? You’re not showing me anyplace aside from your role!”

Then:

“My dad could beat you, and he’s dead!”

Likely from:

“My dad was strong!! How many more times than you huh!”

Somewhat better, and yet more needless rudeness overseas. Finally:

“For a loser, you did pretty well.”

Probably based on:

“Not bad eh. I’ll approve of you a little more.”

Again a little extra brash putdown in English. Then,

Rival battle vs Guy:

Guy: “You have some cute moves.”

Dan: “What ever!”

Guy: “I’m wandering the earth to become stronger.”

Dan: “Well Grasshopper you asked for it.”

And originally:

Guy: “You, are with a pretty good flavor of using moves aren’t you.”

Dan: “What, bastard? You’re a bogus-reaking scoundrel!”

Guy: “I’m what’s translating to a warrior in the midst of training. From the spot seen, you’re also a fighter…if so I request a bout without delay.”

Dan: “…Fine, come at me then! I’ll be showing you first-class techniques!!”

So why did the overseas transition go for brief lines that lacked the more smooth flow of the original? Not to mention somewhat less insulting towards each other.

Next time, the rest for Dan.

And now the rest for Dan:

Final battle vs Sagat:

Dan: “Nice eye, Sagat! Would you like the other one to match?”

Sagat: “The fool who took my eye paid with his life.”

Dan: “That was my father, you murderer!”

Sagat: “Tsk! So young to be without a father. Perhaps you should join him.”

Originally:

Dan: “I’ve searched you out, Sagat!! From long ago, do you remember the man who plundered your blasted one eye?!?”

Sagat: “Hmm, yet that man with one blow was immersed into a sea of blood.”

Dan: “He was…my old man!! This time I, will freakin’ crush you!!”

Sagat: “Hmph, blasted idiot! Father and son together, I’ll give the slip into hell!”

Definitely a better job than the win quotes and rival battle exchange, yet why Dan in English has to rudely taunt Sagat is beyond me. Then:

Ending:

Dan: “I’ve made it… Yahoo! I’ve finally avenged your death. I’m the strongest now, and the best!!”

Back in Hong Kong, Dan opens a school where he can teach his style.

Dan: “(for you, my father… People all over the world will soon know my powerful moves!!) What’s the problem? You must focus to be a Saikyo style warrior!!”

With blind ambition, Dan pursues worldwide fame. Is this his destiny?

And originally:

Dan: “I did it…Daaaaad!! At last I…took out your foe!! Uoooooh!! I’m already the strongeeeest!!”

Dan returned to Hong Kong, to promptly open a dojo for the self-introduction of “saikyo ryu”.

Dan: (Look at it Dad… My strongest techniques, I spread them to all the world!!) “What’s wrong what’s wrooong!! Such lack of nerve isn’t professed to be of ‘saikyo ryuuu’!!”

Dan’s ambition doesn’t end. Someday for sure, his name will be famous in the world…perhaps?!?

Like many other A2 examples the overseas ending for Dan was considerably close to the original Japanese, netting a high above-average score for the second-language transition.

Next time, Dhalsim.

All set for Dhalsim, first the win quotes:

“Action brings reaction. Your fate has followed you.”

Probably came from:

“It’s decreed…everything is from previous karma.”

Somewhat related so an average to low-above-average score, next:

“Meditate on your loss. Someday our paths will cross again.”

Likely derived from:

“Even the matter of encountering me, becomes a great will’s guidance does it not.”

Average at most for this one because the English delivers somewhat more of a putdown, next:

“Don’t cry, I’ll let you live.”

Maybe most hinted from:

“Don’t sigh for my body. To know losing is also training again!”

Either way not the best conversion and even more of a egotistic tearing down overseas, and finally:

“I’m your master. Pain is a state of mind and I don’t mind your pain.”

Possibly derived the most from:

“The fright of an urging coming fist, does it permeate the body?!”

Another less than stellar transition of thoughts and intentions for Dhalsim and his downed opponent, unfortunately an almost rude one in English. Another low score.

Then:

Rival battle vs Zangief:

Dhalsim: “Do you wish to learn from me, novice?”

Zangief: “Ha! What could someone so puny possibly teach me?”

Dhalsim: “Size is no consequence. Yoga mastery is an ancient discipline of mind and body.”

Zangief: “Your body, I will twist into a pretzel. I’ll leave your mind for the vultures.”

And originally:

Dhalsim: “…Honored man over there, you seem to look extremely enthusiastic for a bout but, what may I do for you though?”

Zangief: “Curious body you got huh, don’t you! How in the world did you temper it?”

Dhalsim: “This is my so-called ‘yoga’. They’re techniques brought up through a permanent time flow!”

Zangief: “Even in the history of my Russia’s wrestling there seems to be no losing! If you like let’s test it shall we!”

Honestly, why does Zangief go from curious and determined in Japanese to indignant and brash overseas? Bad language conversion, even Dhalsim goes from honoring to belittling the mighty wrestler.

Next time, the rest for Dhalsim.

And the rest,

Final battle vs M. Bison:

Dhalsim: “You have an evil spirit. Your soul is dark with hate.”

M. Bison: “I will crush you with true power!”

Dhalsim: “Real power is achieved by mercy. May the spirits have mercy on your soul.”

Originally:

Dhalsim: “Aaah…what can be said of this! Up until this I hadn’t sensed such enormous wicked spirit… Thy soul, is full of cravings and hatred…”

Vega: “Hmph, foolish matters! For humans, strife, meeting with hate can exhibit true power!”

Dhalsim: “True power is one carrying a heart of compassion. Come at me…from here I shall teach you that!”

Would’ve been an okay transition were it not for Bison’s ‘crush you’ spiel and Dhalsim’s ‘may the spirits…’ line, but alas, average to below average. Then,

Ending:

After returning to his village, Dhalsim seeks into deep meditation.

Dhalsim: “I must cleanse myself of the evil force which has taken over my mind. What good could possibly come from my damaging power?”

Village people: “Oh Great Yoga Master Dhalsim. Your victories have truly blessed us. Medicine, food, shelters… All the people in the village thank you.”

Sally: “Husband.”

Dhalsim: “Yes…have I created bad karma?”

Sally: “No. You have made things better for all. I’m very proud.”

Dhalsim: “I hope you are right. Does the end justify the means?”

And originally:

Ending a long journey, Dhalsim returned to the village. He absorbs himself into lone meditation…

Dhalsim: “For me until here, a compassionate heart had to be relied on for a quite different ‘power’… Going to injure a person…after all that is not permittable thing…”

Villager: “Kind Dhalsim. Thanks to you, we were able to buy medicine. Even for serious illnesses, this aids us…Thank you very much!”

Sally: “Dear…!”

Dhalsim: “Sally!..what I have done has it likely been mistakened??”

Sally: “Everyone continues to appreciate it from their hearts. For me, I do feel proud of you.”

Dhalsim: “…Is that so…so it is isn’t it.”

Another almost decent overseas effort, this time average to above average, since there were some extraneous English lines.

Next time, Zangief.

Alright go for Zangief, first the win quotes:

“Don’t make me angry or I’ll beat the crap out of you!”

A badly mistakened example for his personality. Probably the closest one originally was:

“I certainly heard it, the sound of your whole body to be broken!”

Why the threats in English? Next:

“Hit me again…please?”

More overseas cockiness. The closest originally might’ve been:

“What now!? It’s embarrassing!!”

Then:

“Nothing can escape my furious swirling death move!”

This one was somewhat closer and better, but after seeing the original:

“I am the Red Cyclone! I pulverize all that’s swallowed up!!”

It displays an immature paleness to Zangief’s original character. Lastly with the quotes:

“Quit blocking my hits with your face!”

Also somewhat better, with the original probably being:

“Come thrust at me as much as you like! For it’s sooo effective isn’t it, uwahahaha!”

Zangief’s enjoyment traded in for annoyance and utter seriousness during the language conversion.

Then with Birdie:

Rival battle vs Birdie:

Birdie: “Nice look, Kremlin-head.”

Zangief: “Have you looked in a mirror lately?”

Birdie: “Where do you get off…I’ll kick your butt to Liverpool and back.”

Zangief: “Ha! English humor always amuses me.”

Originally:

Birdie: “Hey, you! What’s with that half-finished hairstyle!? I don’t like it!”

Zangief: “N? Regrettably, you’re to say a person to start hitting the mark from no sense yourself.”

Birdie: “Huuh!? Been an idiot haven’t you!? This is the earthly strongest man, Lord Birdie’s hairstyle!!”

Zangief: “Earthly strongest? Regretfully you talked stupidly. That person is Russia’s strongest, namely the title for Zangief’s sake!”

Amazingly this was a pretty well-retained translation, minus the name-calling and rude threats with the English’s brief lines. Average score for attempting to maintain the spirit of the exchanges.

Next time, the remainder for Zangief.

And ready for 'Gief:

Final battle vs Ken:

Ken: “What boat did you step off of?”

Zangief: “I’m Zangief from Mother Russia.”

Ken: “A mamma’s boy, eh!”

Zangief: “Imbecile! I will snap you like a twig.”

Originally:

Ken: “Mister, I didn’t notice your mug did I. First let’s introduce ourselves!”

Zangief: “I am Russia’s fighting king Zangief! You, seem quite strong don’t you. But I am stronger!”

Ken: “I’m telling you aren’t I! That even with this I am the number one Pan-American fighting stylist?”

Zangief: “Blasted idiot!! Russia’s strongest is the world’s strongest, I will teach you that fact!!”

Yick, far too much insulting in English, below average score for the conversion. Then:

Ending:

Zangief: “Ha ha ha ha! See? This is the true power of Mother Russia! What?!”

President: “I’ve seen all of your fights, comrade.”

Zangief: “I did it for the Motherland, my tzar.”

President: “Our country demands great responsibility from you. You must prove to all of the world the unbeatable power of Russia. Your success is my, uh…our success.”

Working out at the training facility, he grows even stronger.

President (letter): “Comrade our budget is limited, but we will continue to support you. With your success Russia will once again rise to power. I’m sending a bottle of our finest vodka. CHEERS!!! All the best, comrade.”

And originally:

Zangief: “Waahaahaa, saw it?! This is my fatherland Russia’s reserve strength! …N!?”

Great man: “I have seen it all, Mr. Zangief!”

Zangief: “Ooh!? Y, you’rre!!”

Great man: “Same as you, how as a plea of one who loves his fatherland. That strength, I want you to signify it to the world. For Russia, says a nation possessing true strength. For the sake of our ideal…‘perestroika’s’ success, without fail!!”

Thus Zangief, accepting the request of a leader of grandeur, he secludes himself in the mountains. For the sake of his quite burly body he builds a training house.

Great man (letter): “Mr. Zangief…our national estimate, is this with all one’s might. With the addition of your labor, near will become the days of happiness for the whole nation. I’ve arranged for you vodka of only the highest grade…hang in there before you run out. From your beloved comrade.”

Average score at the most this time. Not only is the president-to-be already the president in English for some weird reason, not only is he shifty overseas when he’s originally more sincere, but gone is the affection from him at the close of the letter he sends. What a shocker.

Next time, Gen.

Alright set for Gen, first the win quotes:

“I live for death…yours!”

No equivalent. Possibly the closest was:

“Be it a good day for witnessing blood…”

Then:

“You fight, you lose, you die!”

Again a bad paraphrase. Maybe hinted from:

“One who lives by the strike, only dies by the strike…”

Next:

“Ancient words of wisdom… ‘You suck.’”

A pretty trashy taunt that’s totally beneath someone of his caliber. If only this quote was hinted instead:

“A disgraceful fist, is wiped not with a bloody atoning…”

Finally:

“Someday you’ll have enough courage to face me again.”

Too blunt and demeaning to equate to this quote for instance:

“Going back with a name ground in hatred is foolish. Live on wiping away just that shame…”

Now for the rival battle:

Rival battle vs Chun-Li:

Chun-Li: “Hey, I hear you’re a master. Can you tell me about Shadaloo?”

Gen: “Foolish child- I have nothing for you! Why are you still looking at me! Didn’t your father teach you not to stare.”

Originally from:

Chun Li: “I am Interpol’s detective, Chun Li. Excuse me for all of the sudden but, first there are matters I want to inquire of you. If you are notorious as a user of an ansatsuken, what do you know regarding ‘Shadoloo’?”

Gen: “…I don’t know. I’m no acquaintance of low-life villains and the like. Moreover though Lass, your eye with a sparkling side, greatly loudens up my blood…!”

So why is Gen so rude to her overseas? Forget that Chun-Li’s more illustrious with her lines to Gen in Japanese, but he’s a total encounter shutdown with her in English for some strange reason. Blech.

Next time, the rest of Gen.

And now the rest for Gen:

Final battle vs Akuma:

Gen: “You must be Akuma. You may have a human body, but you are not of this world.”

Akuma: “(Which one are you?)”

Gen: “I’m the one who will send you back to hell.”

Akuma: “(Amusing, but ignorant.)”

Originally:

Gen: “…Hoh, an evil eye eh. An expiring man’s (otoko) mug!.. You’re Gouki aren’t you?”

Gouki: “Indeed…would be good to introduce yourself also…”

Gen: “Gen of ansatsuken…the name of the one who escorts you to the realm of the underworld. You’ll be taught about the oni of Hades!”

Gouki: “…Then you’ll seem to amuse me to my heart’s content…Come!”

So Akuma lacks Gouki’s enthusiasm and Gen fails to regard Akuma as a human being as opposed to Gouki. Too bad, another pitifully low transition score. Then the ending:

Ending:

Akuma: “…What’s your problem? Finish me now! What are you waiting for?”

Gen leaves Akuma to his fate. What is on his mind?

Gen: “It would be no challenge to finish him. But then my greatest joy for my remaining days is lost. Ugh… I’d rather die fighting!”

And originally:

Gouki: “…What’s wrong? You don’t allow the final blow?? To the extent of you a man (otoko), for what sake do you plunder life?”

Gen leaves from before Gouki. An ansatsuken of isolation, what does he think of…?

Gen: “Now, to cut off his life is light. Still, that it be my remaining days, I’ve also lost the greatest pleasure. Gu…haah!! Fufu…to die from an illness is the disgrace of a warrior of the fist. The struggle ought to conclude with a ‘luster’!..!!”

Surprisingly better, an average to above average score for language conversion, though Gen’s eerie poetic edge continues to be lost overseas.

Next time, Rolento.

Ready to go for Rolento, first the quotes:

“Let’s fight again, so I can stick it to you!”

About the only original quote that implied anything of a rematch was:

“I reject a re-battle! Hereafter, indicate until when you’ll wait for a chaance!”

So overseas he’s accommodating but rude,but originally he felt like stringing along his opponent’s hopes. Not a good conversion score, next:

“Fear prevents learning and you’ve failed.”

Likely from:

“As an instructor calamity is unfortunate but, you’re an exam failure!”

So in English he prefers a terse pretext for the loss. A little better than the previous quote, next:

“It’s okay, perfection is not for everyone.”

Totally unlike him to console anybody even if an insult is in conjunction, but maybe hinted from:

“All right, that’s as far as you goo! I won’t see enlistment with that plight!!”

Wherein he draws the line with a different yet more expected attitude, still a pretty low score. Lastly:

“Get real! Skill and strength determine the winner!”

Most likely from:

“It’s not just power and moves. More cunning is in order to win!”

Why the English had to omit the cunning nature as an essential ingredient for victory is beyond me, average conversion score at best. Then:

Rival battle vs Sodom:

Sodom: “The Mad Gear empire is growing strong, Rolento. Join my ranks.”

Rolento: “You must be delirious, Sodom. I don’t need you or your pitiful army.”

Sodom: “You arrogant moron. Do you know who you’re talking to?”

Rolento: “Yeah. Someone seconds from extinction.”

Originally from:

Sodom: “OH, Rolento! MADGEAR remake NOW! FOLLOW ME!”

Rolento: “Rude one! Give consent as to who I am! The likes of you already differs in rank!”

Sodom: “YOU, ‘OH joker’!! ME the ‘shogun’!! KING OF WORLD no!!”

Rolento: “…Blasted one influenced by harakiri culture! I’ll punish you for your contemptible offenses!!”

The petty threats overseas…yick.

Next time, the rest for Rolento.