Street Fighter In-Game English Script Scorecard Thread

How does the English measure up in the face of the Japanese as far as the in-game texted scripts of the Street Fighter games? This is the place to come find out, starting with SF1 and hopefully living long enough to tell the same tale eventually for upcoming SFV. And possibly inspiring similar analyses with other fighting games and series. Let’s begin.

Street Fighter

Whether players were pounding on this title in Japan or overseas, they could read the same things without any alterations or region modifications.

If any CPU fighter beats you:

“You’ve got a lot to learn before you beat me. Try again, kiddo!”

if any CPU fighter except Sagat is beaten:

“What strength!! But don’t forget there are many guys like you all over the world.”

if Ryu and Ken lose to each other:

“I wish you good luck!”

if Sagat is beaten:

You’ve outlasted the best. You are now the strongest street fighter in the world!

And the ending:

You have earned the distinction of “king of the hill”.
But remember, you have no time to rest on your glory, for there is always someone waiting in line to knock you off the top.
Be prepared to be challenged.

So as seen above, with some radical exceptions such as the hadouken in Japan being dubbed psycho fire overseas, players on both sides of the ocean kept on the same page of words and scripts. Beginning 4 years later that would really start changing.

Next time, Street Fighter 2.

Street Fighter II

This sequel and its several editions started the trend that brought out individual character endings and multiple generic win quotes. Overseas players are treated to just two quotes, but in Japan each character has anywhere from five to twelve quotes by the time Super Street Fighter 2 rolled into the arcades, quite the start of the ongoing English deprivation.

Ryu in SF2

Win quotes

“You must defeat [my dragon punch]* to stand a chance!”
[]* “Sheng Long” in most SF2 editions

The originally derived quote in Japanese:

“Unless you defeat the shoryuken, you have no chances of winning!!”

Minus the Sheng Long confusion and a little extra aggression and abrupt putdown that Ryu’s implying in English, this was a well-transitioned quote, good score.

Next one:

“You did quite well, but you’ll need more training to defeat me!”

Originally:

“Not bad! But not there yet. The point is not enough training!!”

Even better of a transition than the first quote. Still Ryu’s with a somewhat more encouraging tone in Japanese. Now to the endings.

From World Warrior to Super Turbo:

As the award ceremony begins, the crowd can be heard whispering…

Spectators: “Where is the champion? Where is Ryu?”

Where is Ryu as his admirers chant his name? Already seeking the next challenge, ceremony means nothing to him. The fight is [all].
[]
“everything” in some editions

Originally from World Warrior to Super X:

Spectators: “Come now, it’s the awards ceremony. What the, Ryu’s not there! Really, where did he…?”

In order to aim at the true style of fighting, it’s a new struggle he desires…

So at the start, lines that the crowd meant to say are part of the narration instead in English. Ryu’s suddenly referred to as the ‘champion’, the crowd’s reaction to Ryu’s absence goes from astonishment to curious inquiry, and Ryu suddenly has admirers in English. The last line overseas indicated that things needed more spelling out, such as ceremony being meaningless, and the fight in general being what counts.

Now with Turbo Revival’s ending:

Ryu: “Does this mean that I am now the world’s strongest fighter? No, it can’t be. There must be stronger warriors in the world! …OK! I must continue my search for someone stronger than me!”

Defining the essence of the world warrior, Ryu shall forever search for the ultimate battle…

And X Revival’s:

Ryu: “At last, did I reach the top? No… There are certainly more people in the world stronger than me! Alright! Let’s move on! Where the mighty are!”

In order to aim for the true style of fighting he was facing a journey of still more training…

Decent overseas transition overall. “Essence of the world warrior” and “ultimate battle” are quite the paraphrases for Ryu’s original aim and the purpose of his journey, plus Ryu’s outlook of what still remains for him by the end of SF2 narrows from where the ‘mighty are’ to where there’s simply ‘someone stronger than me.’

Next time, Ken in SF2.

Now for Ken. First his win quotes:

“Get up!! It’s too early for you to be defeated!”

Drawn originally from:

“Hey hey, you’re losing way too soon!!”

Minus the somewhat more demanding tone in English, a good score conversion. Next:

“Attack me if you dare! I will crush you!”

Originally:

“Come at me as much as you like! I’ll smash you up!!”

An even better transition than the first. Now to the endings, first the one used from World Warrior all the way through Super Turbo:

Eliza: “Ken!”

Ken: “Oh Eliza, what are you doing here?”

Eliza: “I came here to find you so we can be together again.”

Ken: “Eliza…”

Which came originally from:

Eliza: “Ke~n!”

Ken: “Hey Eliza, why are you at a place like this!?”

Eliza: “I’ve been pursuing you!!”

Ken: “Eliza…”

The English felt a need to emphasize that Eliza wants them to reunite. Next for Turbo Revival’s ending:

Ken: “Yeah! I did it! I won!”

Eliza: “Ken!”

Ken: “Hey Eliza! Why are you here!?”

Eliza: “I came to see you of course!”

Ken: “Oh Eliza…”

And X Revival’s:

Ken: “I did it! Victory!”

Eliza: “Ke~n!”

Ken: Hey, Eliza! Why, are you at a place like this!?"

Eliza: “I’ve been pursuing you!!”

Ken: “Eliza…”

So apparently overseas Eliza thought to simply ‘drop by’ as opposed to try to relocate Ken.

Next time, Honda in SF2.

So E. Honda (nope sorry Nintendo Power, it doesn’t stand for ‘Enormous’) and his quotes:

“Can’t you do better than that?”

This one resembled none of his original Japanese win quotes, poor score. Possibly the closest related one was:

“That degree of moves is adamant to me!!”

He’s saying his opponent’s skill level is stubbornly resisting his for nothing. Next,

“It’s only natural for a sumo wrestler to become the world’s strongest!”

This one was a little better and drew from:

“Number one in Japan is for certain best in the world!!”

Some ‘natural’ paraphrasing. And the endings, first from WW to ST:

E. Honda: “So, my students, now you see what rewards may be reaped if the mind and body are in perfect harmony. Do you think I will relax my discipline just because I have won? No! I will still train hard and I will still eat ‘nabe’ !”

As Honda eats and chats with his disciples, everyone is in harmony concentrating only on food and friendship.

And the originally scripted:

E. Honda: “Dosuko~i dosuko~i.”

Honda’s furious strikes constantly aim to become the world’s best.

E. Honda: “Chanko~. Everyone eat some chanko. And then, you’ll get stronger and stronger~.”

Surrounded by his students, Honda was happy.

So Honda has to be more of a wordy narrator and teacher in English, weak score. Next with Turbo Revival:

E. Honda: “Ga ha ha ha ha!! I knew Sumo was the world’s strongest! Dosukoi! Dosukoi!”

Although he has won the championship, Honda Keeps training to improve his skills.

E. Honda: “Eat Nabe food! The more you eat, the stronger you’ll become!”

Honda enjoys teaching his students all the important lessons to become strong wrestlers…

And X Revival:

E. Honda: “Gahahahaha!! Sumo is for certain the world’s best after all! Dosuko~i! Dosuko~i!”

Honda’s furious practice constantly aims to become the world’s best.

E. Honda: “Chanko~. Everyone eat some chanko! And then, you’ll get stronger and stronger~.”

Surrounded by his students Honda was happy…

Better and closer to the Japanese, still the English insists on a clenched championship and Honda the crucial lesson provider. Average score.

Next time, Chun-Li.

On to Chun-Li. Her win quotes, starting with the famous:

“I’m the strongest woman in the world!”

Originally drawn from most resemblingly:

“Underestimate me because I’m just a girl will you! Too bad but I’m the best fighter in the world!!”

Her boasting was chopped and narrowed down in scope with the English, from ‘best fighter’ to ‘strongest woman.’ Next:

“There’s no chance for you to beat me! Challenge someone else!”

Most closely related to:

“Hmph, you weren’t my rival after all!! Come again once you’ve smoothed out your edges.”

She became more abrupt and harsh after the transition, having lost any trace of encouragement from the Japanese quote. Now to her endings, beginning with the version used from WW thru Turbo:

Chun-Li: “Father, your death is avenged. Now that I have destroyed Bison, his [drug]* will surely collapse. Finally, you can rest in peace…and I can get back to being a young single girl.”
[]* “empire” or “drug ring” in certain editions

The original was:

Chun Li: “Father, with this the evil organization’s been destroyed. Please rest in peace. I shouldn’t worry about it anymore. From today, I’ve become an ordinary girl!”

Note the overseas emphasis added for destroying Bison and avenged death. Now to the ending used for SSF2 and ST with a choice a paths offered:

Chun-Li: “Father, your death is avenged. Now that I have destroyed Bison, his drug ring will surely collapse. Finally, you can rest in peace…”

What will you do now that you are champion?

Get back to the exciting life of a young, single girl:

Punk: “Hey! That girl is too hot for a putz like you! She belongs with a stud like me!”

Chun-Li: “I belong to no one! Next time show a little respect when talking to a champion!”

Punk: “I’m sorry! I didn’t recognize you! You’re that new champion, Chun Li! Forget an autograph! You have a kick that I’ll always remember.”

Chun-Li: “Let’s go. I guess he had to learn the hard way.”

Boyfriend: “Y…yes, let’s go…”

Continue being a detective:

Punk: “So, you came here alone? You must be stupid!”

Chun-Li: “Don’t mess with me! I’m a detective!! Surrender now or feel the power of my deadly kick!”

Punk: “Everyone run! It’s her!”

Chun-Li: “No one can escape from my mighty legs! Be good boys and give up and I may not hurt you!”

And originally:

Chun Li: “Father, with this the evil organization’s been destroyed. Please rest in peace.”

Pattern A: returning to an ordinary girl

Hoodlum: “Yo, fine girl, join me for…”

Thud!!

Chun Li: “Not just trouble that you realize my boyfriend’s hand was out, but that you distrust me!!!”

Hoodlum: “Heeey, let’s get outta here!”

Chun Li: “…Come now, let’s go!”

Boyfriend: “Huh!? Um…yeah…”

Pattern B: continuing as a detective

Hoodlum: “Yo, the blazes are you!? A lone girl, unconcernedly in a place like this and…”

Thud!!

Chun Li: “I’m a detective!! Your crimes are already foiled. Come now, you’re swiftly under arrest!!”

Hoodlum: “Heeey, let’s get outta here!”

Chun Li: “There’s no escape! Prepare yourself!!”

Overseas besides the changes from her earlier ending, the ‘champion’ status needed to be stressed, and the punk of her single girl path had more things to say with fewer sound effects, while in her detective path she for some reason had to be more domineering and condescending. Average to below average scores against the original Japanese.

And then the Revival endings, first Turbo Revival:

Chun-Li: “Father, I have done it. The Shadaloo have been destroyed. You can rest in peace now… But for me, the fight is never over…”

And X Revival:

Chun Li: “Father, with this Shadoloo’s been destroyed. Please rest in peace. And so, I from here on…”

So in English it matters that she did the deed to wipe out ‘the Shadaloo’, and she has to provide a conclusion rather than leave things open-ended. Average score.

Next time, Blanka in SF2.

Next up Blanka, his win quotes, first:

“Now you realize the powers I possess!”

Appears that it came from:

“You realized my wild power?!!”

More condescending in English. Next:

“Seeing you in action is a joke!”

Major put-down that likely evolved from:

“I’ve lived through a survival of the fittest, you can’t even try to beat me!”

Yeah, a bad as well as a rude conversion. On to the endings, starting with the one used from WW through ST:

Samantha: “Jimmy…? Are you my long lost son, Jimmy?”

Blanka: “Who are you? Why would I be your son? My name’s Blanka.”

Samantha: “My son was lost in an airplane crash over Brazil when he was only a little boy. Wait! That anklet… I gave that to you on your birthday!”

Blanka: “Mommy!”

Samantha: “Jimmy!”

Blanka: “Mommy!”

And originally:

Samantha: “Ah, are you possibly, my child…!?”

Blanka: “Huh, who might you be?”

Samantha: “I might be mistaking you…”

Samantha: “Th, that anklet*!! I gave it on Jimmy’s birthday…”

Blanka: “Mother!”

Samantha: “Jimmy!”

Blanka: “Mother!”

Samantha: “Jimmy!”

Blanka: “Mother!”

*- “bracelet” until SSF2

For some reason Blanka’s mom chooses to call out his original name too early, and he initially rejects any type of relation possibility with her upon hearing the name he apparently had forgotten. In Japanese she’s much more cautious and smooth with her limited choice of words until there’s no doubt remaining. Also Samantha prefers to blurt out more of Jimmy’s past, apparently due to Blanka’s initial impression of dismissing the fact that he’s indeed seeing his mother in front of him.

Now for the Revival endings, first Turbo Revival:

Blanka: “Aw aw aw…”

Samantha: “…N…No…it can’t be…”

Blanka: “Aw?”

Samantha: “Your anklet…”

Blanka: “Awwww!?”

Samantha: “You must be my baby Jimmy!!”

Blanka: “Awwwwwwwwww!!”

Samantha: “Jimmy!!!”

Blanka: “Awwwwwwwwww!! Mommy!!!”

And X Revival:

Blanka: “Aoo aoo aoo.”

Samantha: “…Y, you don’t suppose.”

Blanka: “Aoo?”

Samantha: “That anklet…”

Blanka: “Aoo!?”

Samantha: “You’re my child!!!”

Blanka: “Aoooo!!”

Samantha: “Jimmy!”

Blanka: “Mother!!”

Nearly equivalent conversions from Japanese to English this time around, minus the more lengthy howls chosen for English.

Next time, Zangief.

Now to Zangief, win quotes first:

“Next time we meet I’m gonna break your arms!”

Derived from:

“Did you think your power would win against me?!? Next time I’ll break your arms!”

Pretty good, shortened in English but drives the same message home. Next,

“My strength is much greater than yours!”

Came most resembling from:

“You, differ from my body’s forging.”

Not the best of conversions, as the original implies his opponent lost due inadequate physical preparation, whereas the English resorts to a simple “I’m stronger than you!” argument. Now to the endings, first the one used from WW through ST:

President: “Comrade Zangief, you have made your country proud and shown that [the Soviet]* spirit can overcome all obstacles. Now it’s time to celebrate in the appropriate Russian fashion.”
[]* “our country’s” in few editions

Zangief: "[Mr. President], you dance very well."
[]
“Mr. Ex-President” in few editions

President: “Well, you know, it keeps me in shape, Come on! Everybody dance!”

And then originally:

President: “Comrade Zangief. For your international exchanges through wrestling, nicely done efforts. With this, even my perestroika, has gained so much more of an understanding with everybody. That is, there isn’t a person who isn’t useful eh!”

Zangief: “Mr. President, you’re pretty good.”

President: “Haahaahaa, this is number one for health! Come on everyone, all together!!”

So the English transition decides to shed much of the more sophisticated components of the president’s speech such as international exchanges and perestroika and general rather than personal health, while simultaneously emphasizing the need for particularly a dance celebration. Next the Revival endings, first Turbo:

Zangief: “Ha ha ha! Now you’ve tasted the power of the red cyclone! Oh! Mr. President!!”

President: “Hello Mr. Zangief. You’ve successfully defeated the world with your mighty strength. Keep up the good work and let the world now, take pride in, and, respect our mother Russia!”

Zangief: “Ha ha ha! It will be done, Mr. President! For the pride and joy of our country!”

And then X:

Zangief: “Have you realized it?! The might of the Red Cyclone! It’s, it’s the president!”

President: “Yo, Zangief. Because of your power the world has been saved. From here on also, our Russian name shall be made known throughout the edges of the globe!”

Zangief: “Hahaha! Even this for the sake of fatherland Russia. It’s no problem! Mr. President, come now, shall we dance in the usual manner?!”

Better this time around as with Revival endings in general. Oddly though, it’s the overseas edition which goes for a more proper tone with exchanges and the Japanese which indicates a more personal demeanor between Zangief and the president. It’s even Zangief who suggests the victory dance at the end, but only in the original X Revival script. One last note, the world’s status changed from being saved to being defeated due to the conversion overseas.

Next time, Guile.

Guile’s now up. Go for win quotes, first:

“Are you man enough to fight with me?”

A crude quote which likely came from:

“Heh, you’re a hundred years too early, picking a fight with me!!”

So yeah, Guile goes from pointing out a inadequate skill level in Japanese to braying a sexist taunt in English. Next,

“Go home and be a family man!”

Another badly transitioned quote that probably took feeble hints from:

“There’s no going back to my country. There’s likely a family for you also…”

Seriously, he goes from honorably dismissing his adversary to indignantly shooing his same opponent. A pitiful shift of attitudes and emotions from looking at the English. Now to the endings, first the edition used from WW to ST:

Guile: “Hey Bison, remember me? Me and Charlie? Remember Cambodia?”

M. Bison: "I remember Guile. You’re not the runt you were then. Go ahead [kill me quickly]."
[]
“get it over with!” in some editions

Jane: “Honey stop!”

Guile: “Jane?”

Jane: “Please dear. Killing Bison won’t bring Charlie back. It will simply make you a murderer just like Bison. Please come home. Let’s start over.”

Guile: “But I deserted you!”

Amy: “Please Daddy! Mommy and I still love you.”

Guile: “Amy? Is that my little Amy?”

Jane: “Would you like some tea, Dear? Honey what’s wrong?”

Guile: “Huh… Oh, nothing Sweetheart. I just feel like I’m waking up from a long nightmare. I love you Jane.”

The original version:

Guile: “Vega, I won’t let you say, you’ve forgotten me.”

Vega: “…Y, you’re Guile?! Hu, you got stronger, kill me…”

Julia: “Dear~, don’t!”

Guile: “…Julia…”

Julia: “Dear. Even if you kill him, Nash won’t be brought back to life. Look. This child is your child! Once more please, let’s restore…”

Guile: “But, I abandoned you…”

Chris: “Dad, even now Mom is loving you!”

Guile: “Kuh…”

Julia: “Come get your tea~! Dear, what’s wrong…?”

Guile: “Mm…ah no…it’s as if I’m seeing a long dream.”

Cambodia out of nowhere? Bison’s more illustrious with his memories? Jane knows Bison’s name? On to the Revival endings starting with Turbo:

Guile: “Bison! I know you remember! You remember me and Charlie don’t you!”

M. Bison: “Guile… You’ve become stronger… Go ahead… Finish me…”

Jane: “No dear. Please don’t!”

Guile: “Jane…”

Jane: “Destroying Bison will not bring Charlie back, but it could destroy you! Please come back home with me. Let’s start over and put everything else in the past!”

Guile: “But, I deserted you.”

Amy: “Father please!!”

Guile: “Ghh…”

Jane: “…ling…Darling. Your coffee is ready. What’s the matter? Were you having a nightmare?”

Guile: “Well… It’s more like I’ve been lost in a very long dream…”

And the original from X:

Guile: “Vega, I won’t let you say you’ve forgotten me!”

Vega: “Guile eh…you got stronger…kill me…”

Julia: “Don’t! Dear! Even if you kill that man, Nash won’t be brought back to life. Once more please let’s start over!”

Guile: “But, I…”

Chris: “Dad!!”

Julia: “…ear…Dear. Come get your coffee! You were having a nightmare but, something the matter?”

Guile: “Mm, ah no…it’s as if I’m seeing a long dream.”

A little better and at least no juxtaposing this time around. Jane has to be a little more wordy as opposed to Julia.

Next time, Dhalsim.

Next is Dhalsim, to begin the win quotes:

“I will meditate and then destroy you!”

Yuck, no cue from any of his original win quotes whatsoever. The possibly harshest thing he declares is:

"“Fate…even your loss was fate!”

Next one a little better though:

“Now you’ve realized the inner mysteries of yoga!”

And still on the somewhat berating side for a benevolent figure. The original Japanese quote:

“Have you realized, yoga’s extreme hidden purposes?!!”

Still a yell yet a pleading yell. On to the endings, first the edition from WW all the way through ST:

Dhalsim: “I can finally go home to my family. I’ve been gone so long.”

3 years later…

Datta: "Dad, what’s that picture?

Dhalsim: “That’s just your dad in his past life.”

And the original:

Dhalsim: “With this finally I’ll return home… That was a long struggle…”

Three years later…

Datta: “Dad, that picture?”

Dhalsim: “That’s your dad, once upon a time…”

‘Past life’ could potentially steer towards other implications, also Dhalsim’s with a bit of a more stoic tone in Japanese and a bit more casual in English but otherwise almost spot on. Now the ones for Revival, first Turbo:

Dhalsim: “Hmm… Now that the evil has been dealt with… I will return to my home.”

Sally: “Welcome back dear.”

Datta: “Daddy, where have you been?”

Dhalsim: “Well, I have been spreading the power of Yoga throughout the world by thwarting the evil that festers within the souls of humans…”

Datta: “Uhh… Umm… That’s great daddy! I’m very proud of you!”

Dhalsim: “And now thanks to my Yoga skills, I have returned home to my loving family. Now Datta, don’t you ever neglect your Yoga training, alright?”

Datta: “I understand daddy. I’m just happy that you are home!”

And in X:

Dhalsim: “With this evil has collapsed…now then, I’ll return home.”

Sally: “Welcome back, Dear.”

Datta: “Dad, what were you up to?”

Dhalsim: “Yes, the fact is I was disciplining the ruffians.”

Datta: “Awesome! Dad.”

Dhalsim: “It is thus due to the guidance of yoga that you came to have met even your friends. Datta!, do not neglect your yoga training.”

Datta: “Right, dad.”

So Dhalsim decides to be more philosophical and his son more headstrong in English, whereas originally they’re more direct and more receptive respectively. Whatever. Overall a decent transition.

Next time, T. Hawk.

On to T. Hawk, first the win quotes:

“Your scream sounds like a pathetic war cry!”

Ugh, bad quote with no cue from any of his in Japanese. The one which has him speak harshly to his downed opponent is:

“Both of my arms smash even giant trees. Go away if you don’t want your body split in two!”

Next:

“My totem is too great for your desperate fighting techniques!”

Another unnecessarily arrogant quip. Possibly it took a hint from:

“With my body as armor of steel I win. Unyielding to the likes of your attacks!”

In Turbo Revival only this was also seen:

“I lost everything. There is nothing to fear!”

A much better conversion from:

“I’m a man who’s lost everything. There’s nothing at all for me to fear and the like!”

Now to the endings, first from Super and Super Turbo:

T. Hawk: “You drove my people from their home land! Why!?”

M. Bison: “Because I can take whatever I want… Even you cannot do anything about that!”

T. Hawk: “Wrong Bison! I know how to deal with trash like you. Here is my homeland. Here is where I belong!”

Under his eyes spread the desolate plain. No sign of life can be seen anywhere. But he feels his sacred blood boiling deep within his heart.

T. Hawk: “I’ll reconstruct this place at all costs. No one shall ever disgrace my land and people again! I swear upon the honor and blood of our tribe!”

And originally:

T. Hawk: “You plundered, the ground I was born on. Why…?!”

Vega: “Your land, is beautifully rich. Obtaining all of it, is but my policy. However, this is where I also stop. Make sure with those eyes, your homeland…”

T. Hawk: “Here?..a dearly remembered smell.”

Below his eyes the bleak vast ground spread out. There, was no indication of human dwelling.

However he was sensing it. Flowing within himself, sweltering sacred blood.

T. Hawk: “Once more…I will show this ground revived.”

T. Hawk: “No one anymore, will defile this ground. I stake it on my tribe’s, pride and blood…!”

So both Bison and Hawk had to sound more petty in English apparently, plus Hawk needed to express more vengeful trash talk and accuse Bison of driving his people away rather than plundering the area. At least the second half was more consistent. And now the Revival endings.

Turbo:

T. Hawk: “You stole my homeland! Why…?!”

M. Bison: “Hmm… Why do you ask such obvious questions? Your homeland is both very beautiful, and extremely fertile. How could I not take something so precious? But that was then, and now that you have won, why don’t you go back to your homeland and see my great work…”

T. Hawk: “So this is the place… It looks familiar.”

Under his feet lies barren land. There are no signs of life. However T. Hawk feels his blood boiling inside his body.

T. Hawk: “Never again… I promise to revive this land. To turn it into something great! Nothing shall disgrace my homeland again. I swear this upon the blood and spirit of my tribe…”

And X:

T. Hawk: "“You plundered, the ground I was born on. Why?”

Vega: “Your land is beautifully rich. Obtaining all of it is but my policy. However, this is where I also stop. Make sure with those eyes, your homeland…”

T. Hawk: “Here?..a dearly remembered smell.”

Below his eyes the bleak vast ground spread out. There was no indication of human dwelling. However he was sensing it. Flowing within himself, sweltering sacred blood.

T. Hawk: “Once more…I will show this ground revived. No one anymore, will defile this ground. I stake it on my tribe’s pride and blood…”

Much better this time around. Bison still has to be insolent with his “obvious questions” line and has to note that Hawk has now won. Great.

Next time, Fei-Long.

Ready for Fei-Long, first his win quotes:

“You must learn to block or my speed will always overcome you!”

No reference from any of his original win quotes, which were pretty much all put-downs, such as:

“That was all your power huh. Don’t make me laugh!!”

Zero score. Next:

“You have been trained to be a great loser! Now you must learn how to fight!”

Another reference-less quote and another zero. Another of his originals:

“True abilities evenly matched, but fortune was friendly to me!!”

Moving on to endings, first for Super and ST:

Film director: “You’re great! I’ve never seen combos like that! I’d like to get that four fierce
re-dizzy combo on film! I can make you a star!”

Fei-Long: “No thanks! There could never be another legend like the great one and his son! I will honor their memory by training harder for the real fight so someday I can pass on my knowledge.”

There are millions of martial arts students around the world. The memory of the greatest teacher the art has known lives on as students train around his monument from morning to night… Perhaps Fei Long is with them.

And originally:

Producer: “Ohboy ohboy ohboy, magnificent! Your moves are the real thing! How about it, you’ve absolutely got to star in my movie!”

Fei Long: “…Nah, I’ve understood. I want to, not act. To truly battle.”

Producer: “What are you saying, performance rate can be as much as you like…”

Producer: “H-hey! Where are you going!”

His appearance vanished from the screen with him cutting out of the Hong Kong action stars, 20 years elapsed…

Presently the world has three million disciples of “hitenryu kung fu”. At the plaza of the originator’s commemoration statue, even today from early morning it flourishes with practitioners.
"To oneself be rigorous."
Respect fissures from all the disciples, as for the master’s name—.

Four-fierce re-dizzy? The great one and his son? The film producer’s cut short? Martial arts students in general as opposed to practitioners of hitenryu kung fu? And no 20-year elapse notice? Really English? Below average score. Now to the Revival endings, first Turbo:

Film director: “Oh my! How great! It’s wonderful! Your moves are so realistic and strong! You must star in my next movie! You’re going to be BIG!”

Fei-Long: “…No thanks… I finally understand what matters to me. It is not acting. It is fighting. Real fighting!”

Film director: “What?! You can’t be serious?! Think of the money! Think of the fame! Hey! Where are you going?”

That day, the No. 1 action star in Hong Kong disappeared from the silver screen. Today the story of the famous action star is known throughout the world. There once was a legendary action star whose sudden disappearance from the scene is shrouded in mystery. However, he lives on in his many films, and his audience continues to grow.

And from X:

Producer: “Ohboy ohboy ohboy, magnificent! Your moves are the real thing! How about it? This time, won’t you perform in my movie!”

Fei Long: “…Nah, I’ve understood. I want to, not act. To truly battle.”

Producer: “H, hey! Where are you going?”

On that day, his appearance vanished from the screen with him cutting out of the Hong Kong action stars. And so, time passed by… In those old days…his appearance vanished all of the sudden, there existed an action star that became a legend. Even now he forever captivates many fans. As for that star’s name…

So much better a conversion this time around. The film director needs to remind Fei-Long of the money and fame he’s missing out on overseas. Whatever.

Next time, Dee Jay.

So whats the point of this? Did you translate it?

The point of this is to provide a place of reference for seeing what’s in both the English and Japanese and how much the English diverges or stays intact. Yes, I have translated the Japanese.

See also the first post’s first paragraph.

Oh ok, I do this in my spare time for fun/practice sometimes too.

Honestly I kinda liked much more arrogant/mean spirited quotes from some of the cast. Really made it seem more like a STREET FIGHT.

Hell, when I was a kid playing SF2 loong ago, I honestly thought half the cast were bad guys.

If not sarcasm, then cool, I’d like to know for what.

Then you’ll love it come Alpha 1 and 2, needlessly angry pissed-off lines galore.

Now on to Dee Jay. First the win quotes:

“Were my killer combos too much for you mon?!”

No reference to any of the originals, zero score. One of them was:

“What’s wrong? Attack with more intensity!! Heat up my heart!”

Next quote:

“Your problem is you don’t have any rhythm!”

Another baseless line overseas. In fact the only original win quote to incorporate ‘rhythm’ was:

“The rhythm of your attacks is pretty hot!! Fight with me again?”

On to the endings, first from Super and ST:

Dee Jay: “I got it! This is it! Got the two-in-one rhythm I’ve been looking for! Check it out. Knocked him down…kissin’ the ground! Combo’d that punk- ya Bison’s a clown!”

With a flair for outrageous action and lyrics, Dee Jay went on to create a new kind of music.

Boy: “This new song is jammin’.”

Girl: “Dee Jay is so cool!”

The stadium is packed wherever he plays.

And the original:

Dee Jay: “That’s it…what I was desiring, this rhythm! This, wells up like a hot beat…! It’s lively!!”

His dance and rhythm, granted a new agreeable sensation to the youth in the world.

Boy: “Today’s new tune is supreme!!”

Girl: “For me, it’s such a dream come true!!”

Even daily at the concert hall it’s packed with raging fans.

Fans: “Dee~Ja~~~y!!”

So the overseas conversion apparently needed some rhyming and including Bison, plus an emphasis on action and lyrics rather than dance and rhythm, and finally the girl needed to praise Dee Jay instead of his auditory work, together with cutting out the chorus of fans at the end. On to the Revival endings, first Turbo:

Dee Jay: “Yes… This is it! This is the beat I’ve been looking for! It’s another hot jam from the cool Dee Jay man!!”

His rhythm gave people all over the world a whole new sensation to enjoy.

Fan #1: “His new tune is super!”

Fan #2: “It drives me crazy!!”

And now, wherever he goes, Dee Jay is always surrounded by his fans.

Fans: “Deeeee Jaaaaaay!”

And from X:

Dee Jay: “That’s it…what I was desiring. This rhythm! This wells up like a hot beat! It’s lively!”

His rhythm, granted a new agreeable sensation to everybody in the world.

Fan: “Today’s new tune is supreme!!”

Fan: “For me, it’s such a dream come true!!”

Even daily he’s surrounded by blocking fans.

Fans: “Dee~Ja~~~y!!”

Much better this time around. Dee Jay’s second fan finally goes back to digging his tunes, and no fan chorus is muted, but he has to go call himself the ‘Dee Jay man.’ Yeah. Above average to average score against the Japanese.

Next time, Cammy.

I’ve been learning Japanese for a few years now. I mostly practice by translating manuals, user guides, video games, manga, and different shows TV shows from Japan. I’m going to eventually get a job as a translator. How long have you been learning?

Awesome, good for you. I’ve been for 17 years and counting.

17!? マジで!? なかなかやるじゃないか

You must be at a native level.

まあな; 俺は頑張る.

I’ve been learning for a long time but at varied intensities, not at a consistent level by any means.