I’ve found this video and a collection with all the phrases uttered by Zangief AND Don Savage when V-Trigger II is active. Amazing how Don Savage’s Japanese VA, Mitsuru Ogata, is the same who voices Azam… and as Savage he sounds like a New Japan Pro Wrestling’s colour commentator. I translated only when there’s not a generic shout… Or it isn’t English already.
Zangief
V-Trigger II Activation ハラショー! Harashō!¹
V-Trigger II Activation (joystick down) マッスル!Muscle!
SPD
LP うおりゃあ!コサックマッスル! Uoryaah! Cossack Muscle!
MP プロ根!1番 Purokon! Ichiban! "Professional spirit! Number one!"²
SP 無ッ敵!ぬぉーりゃあ! Muttteki! Nuooryaah! “Innnnvincible! Nuooryaah!”
EX 行くぞー!筋力爆発ー! Iku zooo! Kinryoku bakuhatsuu! “Let’s gooo! Muscle explosioooon!”
SPD (comboed into)
LP フッ!ガッ!でーりゃ!ヨッシャアー! Hu! Gah! Deeryah! Yosshaa! (here only yosshaa has a proper meaning, roughly “gotcha”)
MP 入魂!うぉおおおー! Nyūkon! Uooooh!³
SP 根性だァ!ムゥアァーッスルーゥ! Konjō daaa! Muusscleee! “That’s my spirit! Muusscleee!”
EX 気合いだァ!ハァアーラッショー! Kiai daa! Haaarasshōō! “Fighting spiriiit! Harashō!”
Borscht Dynamite
LP ニィン!ザッ!セェーイ! Niin! Za! Seei!
MP 闘魂!ナンバーワーンヌ! Tōkon! Numbeer oone!⁴ “Fighting spirit! Numbeer oone!”
SP サイッキョー!マーッスル! Saikkyō! Muuusscle! “Stronnngest! Muuusscle!”
EX ムン!筋力マーックス! Mun! Kinryoku maaaax! “Mun! Muscle strength maaaax”
Don Savage
VT activation
反撃の狼煙が上がったァー! Hangeki no noroshi ga agattaaa! “It’s the sure sign of a counterattaaack!”
ついに出るかあの技がァー! Tsui ni deru ka, ano waza gaaa! “Will we finally see THE move?”
おぉーっとこのポーズはァー! Ootto, kono pōzu waaa! “Uh-oh, that pose means…!”
出ぇーるか人間サイクローン! Deeru ka, ningen saikuroon! “Is that the human cyclone?”
みなぎってきたァー! Minagitte kitaaa! “He’s had enough alreadyyy!”
When Zangief misses
危険ですよ非常に危険ですよー! Kiken desu yo, hijō ni kiken desu yoo! “That was dangerous, EXTREMELY dangerous!”
あぁーっとコレはァー! Aatto, kore waaa! “Aaah, what’s that!”
嵐の前の静けさかァー! Arashi no mae no shizukesa kaa! “The calm before the storm?”
SPD
どうなる!どうなるー! Dō naru! Dō naruu! “What’s happening! Whaaat’s happeniiing!”
悪夢の吸引力! Akumu no kyūinryoku! “This elicits nightmares!”
躍動する筋肉! Yakudō suru kinniku! “Muscles throbbing!”
掟破りのあの技だァー! Okite yaburi no ano waza daaa! “It’s that illegal move!”
ザンギエフの代名詞! Zangief no daimeishi! “That’s classic Zangief for you!”
Borscht Dynamite
行くのかァー! Iku no kaaa! “Is he going to do that?”
時代が動く! Jidai ga ugoku! “That’s history in motion!”
準備万端! Junbi bantan! “Everything’s ready!”
When SPD lands
致命傷ー! Chimeishō! “Fatal blow!”
決まったァー! Kimattaaa! “He did iiit!”
出ぇたー!赤きサイクロン! Detaa! Akaki saikuron! “Here it is! The Red Cyclone!”
¹ I think everyone by this point already knows that harashō is the Japanese rendition of Russian хорошо xorošo, “good, well, right”.
² Incidentally, “Ichiban!” is the word most associated with Hulk Hogan in Japan. He used it as a catchphrase during all his period in NJPW in the Eighties. Hogan’s most notorious FG incarnation, World Heroes’s Muscle Power, always shouted “NUMBAH WAN!”. That’s why.
³ 入魂 nyūkon can’t be properly translated into one single word. It means putting everything of oneself into something (literally, “inserting spirit”). So, “I’m going to give you my best!”, more or less.
⁴ 闘魂 tōkon “Fighting spirit” is the typical catchphrase of Antonio Inoki. It’s not by chance that, before becoming internationally famous for its WWE2K series, Yuke’s was known in Japan for the NJPW wrestling game series 闘魂列伝 Tōkon retsuden (usually written Toukon retsuden), “Fighting spirit biographies”.
@Lord_Vega
Some of these were already done, but to summarise…
https://discourse-cdn-aws1.com/shoryuken/original/3X/c/a/caf491ee2ed4e166f287c94aaad7f12fb143b789.jpeg
1:
鮮桔水 xiānjúshuǐ , “fresh tangerine juice”
汽水 qìshuǐ , “soda”
可口可乐 Kěkǒukělè “Coca Cola”
2:
廈門肉食公司 Xiàmén ròushí gōngsī “Xiàmén meat company”. Amoi is simply the Japanese name of Xiàmén. It derives from the city’s Hokkien name, Ē-mûi. Even older English sources identify the city as Amoy.
3:
不唾地吐疾 bù tuò dì tǔjí “not spit ground phlegm sickness”, incorrect Chinese for 请勿随地吐痰 qǐng wù suídì tǔtán “Please do not spit everywhere”, the campaign against the Chinese habit of spitting on the ground.
4:
The image is too small to be sure, but the most likely is 氷茶 bīngchá , “iced tea”. I’ve seen some suggesting that could be 水菓 shuǐguǒ, “fruit”, but the Japanese description specifies “Ice vendor”, so we’re sure that ice was intended.
5:
An encircled 押 yā always means “pawn shop”. They’re so infamous that the Chinese government is actually seeking to crack down on them. I suppose they wanted to refer to the old Tung Tak pawn shop in Hong Kong, demolished four years ago after a long history. The sign has even the same colours!
6:
上海发廊 Shànghǎi fàláng “Shanghai hair salon”