Hey Vasili - looks like our translations are (obviously) pretty similar, although I think yours are better. Maybe one day you (or whoever else) could put an faq together for all the text in ST. For now though, I’m looking forward to seeing the other win quotes in the game. Bring 'em on man!
Thanks Ansatsuken-TKD. I hope to one day, not just for SX, but for all other SF titles as well, the whole mess. All I can say is keep checking out Warriors Fate for them and other translated stuff.
Please post the untranslated Japanese win quotes, if only for us to have them archived somewhere besides a text file on your hard drive.
If someone translates them soon enough, some of them might make it into SFHD.
what about the snes ssf version of guile?
“are you bad enough to fight with me?”
he sounds more dangerous with that quote. i can’t decide, they’re both good.
which one would you guys choose? vote. Man or Bad?
Guile:“you are man enough, but are you bad enough?”:lol:
It may sound crazy, but I vaguely remember Chun-Li saying something about being worshipped in one of her win quotes for the SNES version of SF2: WW.
Just played it. She has two not mentioned above:
“You should all kneel down before me!”
and a special one for when she fights herself - “What a wimpy woman! I wonder if there is a much stronger opponent?”
Kinda wondered why the second one didn’t resurface for any of the later games, like when she could fight Cammy or fight herself without putting in a code first. Don’t know if having quotes geared toward the opponent you’re fighting is within the scope of the project though.
SNES SF2 win quotes
Here’s the compiled quotes from all SNES SF2 games (WW, Turbo, Super). WW and Turbo appear to be identical; SSF2 additions are noted. These were copied and pasted straight out of the ROMs.
Ryu
YOU MUST DEFEAT MY DRAGON PUNCH TO STAND A CHANCE!
YOU DID QUITE WELL, BUT YOU NEED MORE TRAINING TO DEFEAT ME!
E. Honda
CAN’T YOU DO BETTER THAN THAT?
IT’S NATURAL FOR A SUMO WRESTLER TO BECOME THE WORLD’S STRONGEST!
Blanka
SEEING YOU IN ACTION IS A JOKE!
NOW YOU REALIZE THE POWERS I POSSESS!
Guile
ARE YOU MAN ENOUGH TO FIGHT WITH ME?
GO HOME AND BE A FAMILY MAN!
Guile (SSF2 only)
ARE YOU BAD ENOUGH TO FIGHT WITH ME?
Ken
ATTACK ME IF YOU DARE, I WILL CRUSH YOU!
GET UP!! IT’S TOO EARLY FOR YOU TO BE DEFEATED!
Chun-Li
I’M THE STRONGEST WOMAN IN THE WORLD!
THERE IS NO CHANCE FOR YOU TO BEAT ME! CHALLENGE SOMEONE ELSE!
YOU SHOULD ALL KNEEL DOWN BEFORE ME!
Chun-Li vs. Chun-Li
WHAT A WIMPY WOMAN! I WONDER IF THERE IS A MUCH STRONGER OPPONENT?
Zangief
MY STRENGTH IS MUCH GREATER THAN YOURS!
NEXT TIME WE MEET, I’M GONNA BREAK YOUR ARMS!
Dhalsim
I WILL MEDITATE AND THEN DESTROY YOU!!
NOW YOU’VE REALIZED THE INNER MYSTERIES OF YOGA!
Dictator
GET LOST, YOU CAN’T COMPARE WITH MY POWERS!
ANYONE WHO OPPOSES ME WILL BE DESTROYED!
Sagat
YOU ARE NOT A WARRIOR, YOU’RE A BEGINNER!
I AM NOT SATISFIED UNTIL I HAVE THE WORLD’S STRONGEST TITLE AGAIN!
Boxer
GET UP YOU WIMP!
HEY, WHAT HAPPENED? I’M NOT THROUGH WITH YOU YET!
Claw
HANDSOME FIGHTERS NEVER LOSE A BATTLE!
THANK YOU FOR A GORGEOUS TIME!
(All below from SSF2)
Cammy
YOU MUST ENJOY BEING BEAT! LET ME REMODEL YOUR FACE ONE MORE TIME!
YOUR MISSING TEETH WILL REMIND YOU OF MY VICTORY!
T. Hawk
YOUR SCREAM SOUNDS LIKE A PATHETIC WAR CRY!
MY TOTEM IS TOO GREAT FOR YOUR DESPERATE FIGHTING TECHNIQUES!
Fei Long
YOU MUST LEARN TO BLOCK OR MY SPEED WILL ALWAYS OVERCOME YOU!
YOU HAVE TRAINED TO BE A GREAT LOSER! NOW YOU MUST LEARN TO FIGHT!
Dee Jay
YOUR PROBLEM IS YOU DON’T HAVE ANY RHYTHM!
WERE MY COMBOS TOO MUCH FOR YOU MON?!
ryu’s quote:
“wielding fists only is not enough to become a true warrior”
Ken’s quote:
“Only ryu stand a chance against me”
Dhalsim:
“will you stay with me and meditate?”
bison (dictator)
“you are no match for my psycho power”
vega (claw)
“im super fabulous” (lol just kidding)
sagat
i swear by this scar on my chest that i will regain my title as the muy thai king"
balrog (boxer)
“get lost before i chew on your ear” (lol just kidding again)
chun-li
“no one will stop me from destroying shadowloo”
cammy
“i will keep fighting until i remember who i really am”
blanka
" i blanka win i blanka fight good"
This one needs to be in HD Remix, no question. :tup:
Fucking racist. Are you saying green people are stupid?
Dude! you almost made me spit food on my keyboard!
Funny stuff, man… funny stuff!
That’s actually a perfect update since he’s supposed to be a Mike Tyson spoof. Only, I’d adjust it a little to “Now get lost before I chew off your ear!”
Wait, so does someone have the untranslated Japanese text? Some of these are coming out a little too word-for-word…
Like this one especially, if the original Japanese is anything like I’m imagining (approximately “???” or “Shousha wa tada hitori da,” incidentally… but I just plugged “winner” into a dictionary and have no idea if that’s a word that’s actually in common usage :P) I think it would be much closer to say “There is only one true victor” or “there can be only one true victor,” something along those lines.
You’d be better off using real Mike Tyson quotes.
“All praise is to Allah, I’ll fight any man, any animal, if Jesus were here I’d fight him too.”
“My power is discombobulatingly devastating; I could feel his muscle tissues collapse under my force. It’s ludicrous these mortals even attempt to enter my realm.”
“I’m just gonna fade into Bolivian.”
The original for that quote is:
“Shin no shousha wa hitori de yoi. Jakusha shi subeshi!”
No tada, so no “only”, if you see what I mean. Sorry if they’re a little too word-for-word 722, but my goal in translating, as I’ve seen with Saiki’s work, is to retain original thought & intent as much as possible. Even if that means sacrificing flawless readability from time to time. I feel that the same mindset should go into translating English endings into Japanese for instance, something that Gamest did for WW back when it was all the rage, and gave its readers a laugh.:bgrin:
use this
Oh, no, I understand completely but there are so many judgment calls to be made in retaining the original intent – because even in the original language, it’s important that the sentence read naturally. I’m not of the opinion that saying “There is one true victor” (keeping in mind that “hitori” in this case seems to be a counter modifying “shousha,” and not necessarily “one person” – maybe the difference between translating “neko ga sanbiki iru” as “there are three cats” and translating it as “the cats are three animals”) like that in English necessarily segues into the next sentence (that is to say, the implication that he was the winner and thus you were the loser is not as logical given the wording) the same way that it does in Japanese, which is why I’d make a case for the “only” even in the absence of a word-for-word equivalent in the original. Also, what did you do with the “de yoi” at the end of the first sentence?
Keep in mind I’m not claiming my Japanese is astounding – I’d just like to see point A so I can know how we got to point B, this kind of stuff interests me and I actually do quite a bit of it in my free time.
But has Sirlin actually expressed interest in including translations of the original win quotes in STHD in the first place?
If Bison gets double perfect, I want him to say “This is DELICIOUS!”
God, I hope Sirlin and CO. add a pile of new ones…
(Release HD Remix, for the love of god, Im losing sleep here…):looney:
^^^ Yes,my absolute favorite quote.