All anime, not some portion, or most, but ALL ANIME good or bad is poorly translated. The best animes I’ve seen have all had their native scripts written in English. The jump from Japanese to English just…never goes well. EVER.
That’s both unpopular and ridiculous! Another!
Dr. B-nis please touch my penis.
I disagree. The Phoenix Wright games are probably the best localization jobs you could ever ask for in a game.
What the tard? He said anime, not games. Obviously, plenty of works written in Japanese have translated well (particularly, a lot of novels). He didn’t say everything that was translated, and the last line was in reference to the rest of his post.
Shit, I’m so out of touch with anime fandom now, I have NO IDEA what is popular and what isn’t, so I’ll do my best here.
-DB/Z is the best shounen anime/manga out there. Seriously.
-DBZ>DBKai. A lot of the filler helped with the characterization, as well as filling out the plot. Plus the music is better.
-The whole dub vs. sub argument is rather retarded. Some dubs are good. Some suck. Some shows are naturally better in english for various reasons (i.e. Baccano). Some shows just can’t properly translate into english.
-Fansubbing licensed anime is kinda low. Fansubbing licensed anime that is currently available streaming is bullshit.
-Manga paneling tends not to be as coherent as paneling in US comics in my experience.
-Just because something is popular doesn’t mean it sucks.
Could you expand on that a little bit? I’m not sure what you’re talking about here.
I should’ve edited the quote to point out the part I was specifically talking about. His last line seemed like a blanket statement to me, which is why I responded the way I did. Even if it was refering to anime, it’s kind of silly to say that it only applies to anime, when a lot of things get translated from Japanese to English. I don’t see how anime is any different than translating/localizing from Japanese to English compared to movies or games.
“-Fansubbing licensed anime is kinda low. Fansubbing licensed anime that is currently available streaming is bullshit.”
Looks at some of crunchyroll’s stuff
"not available in your region"
Finds a straight rip
See’s a sentence translated as “???” (I kid you not here, Hayate the Combat Butler Season 2)
Yeah, there is a reason why people put the effort in to properly translate something which is done and distributed badly by the official source. (I dunno why the people working for free always turn out the best at this kind of thing rather then the people doing it for a living)
That’s because it was! =O
And Anime isn’t different from localizing games, there has been both good and bad translations of both anime and games…I mean it’s the same languages right? As far as dubbing goes though…well that’s another story.
I understand what you’re saying. His post was worded in an ambiguous manner.
Anyway, there is a massive difference between the translation process of a novel or high budget film in comparison to anime. The majority of anime translation is done by fans, with a very limited limited group of people. Often, these people aren’t from Japan, and only know the language through being self-taught, or from taking a few years of courses. Even the professionals who dub/translate for commercial release have to think of their target audience, and often change terminology or make changes to grammar in order to meet the desires of the audience.
On the other hand, novels, non-fiction, and films are almost always handled by professionals, with the intent to directly translate the creator’s exact vision. The budget they have to work with (in order to hire professionals), and the fact that there are numerous quality checks that these works must go through make them vastly different to a fansub group translating anime with only a handful of years of Japanese learning experience.
That said, I don’t agree with the guy we quoted. I think a fair amount of anime has been translated well, especially those released to DVD. However, anime is still one of the worst translated mediums today.
Anime is impossible to “translate” in the literal sense in the first place. Mostly because Japanese scripts are actually that melodramatic and corny without some improvised alteration due to the English language being much less context based.
Its not like it takes a perfect and faithful localization to see that.
Besides that…
- CLAMP cripples its own old material to make its newer stuff
- Bakemonogatari is more entertaining for its genre savvy witty and comedic moments than any of the actual DEPTH
- I liked SuperGals…as a dub
- Say what you will about NGE the animation and original movies but the remakes were golden
- Minami-Ke season 1 is better than Azumanga Daioh
- Moe shows are fanservice shows from the 80s and 90s with a demographic shift, deal with it
- Speaking of which, most of the mainstream’s favorite nostalgic shows are the very reason the current moe fad exist. Especially if its EVA where it jumpstarted doujinz
idgaf neesan
Gantz anime is a mountain pile of skunk excrement.
It’s mostly a translator’s choice to use honorifics (chan, san, sama, etc.). They don’t exactly translate into English very well and are often dropped in localization. It’s kind of an odd situation because you can’t exactly get the same meaning out of translating an honorific (e.g. translating san as Mr. or Miss; would you call someone you aren’t friends with in school Mr/Miss Whatevertheirnameis?), so they’re sometimes left in. At the same time, it does look a bit sloppy to leave in honorifics, and most professionals omit the honorifics when localizing anime or manga. Saying that leaving “bankai” untranslated is fine but leaving in honorifics is not is kind of silly. You’re pretty much saying it’s both okay and not okay to leave things in Japanese when they are difficult to fully localize into English. :looney:
I’m no expert, but it’s really easy to say that people suck at translating stuff or say they should or shouldn’t do this or that when you don’t even have a very basic grasp (and the stuff I mentioned is pretty damn basic) of the language being translated. Can you imagine how much of a nightmare it is for people translating English into their language?
High Five!
I like anime and manga a lot but no more than i’d like a western cartoon like Justice League or tv or anything like that.That being said i really hate the moe trend as of late,like it physically pains me.Cutesy stuff on a whole i can’t deal with but this is too much.I don’t just like HARDCORE stuff like FOTNS,Claymore,or Hellsing but i like the slice of life stuff like NHK and comedies like Crowmartie High.
Another opinion,not quite unpopular really but I prefer manga to anime most of the time.My favorites now are probably Goodnight Punpun and Gunmn. I’ve been on a Satoshi kon kick too (Finally saw paprika the other day,Loved Perfect Blue and Paranoia Agent)again not so much an unpopular opinion but meh.
i fucking love dragonball z and dont try telling me that you used to watch it but have outgrown it. You will watch dragonball kai and you know you will.
dragonball z has been in my life forever, i wont leave it now. Also, i thought sakura was hotter than rei in evangelion.
Yeah, but anime, doesn’t matter how “adult” is usually seen as either kiddy stuff or just B-movie type stuff. Unless it’s hugely popular, it probably won’t get the same treatment as novels or big budget movies.
Hell, even when DBZ finally came out in Holland, which was gonna be a no-brainer smash hit was translated horribly. First of all, they used the already translated English version as the basis for their translation, secondly, those translators made some horrible mistakes, even though most dutchies pride themselves on speaking fluent English.
Worst example was one of the episode titles: “A collision course.” (Filler ep where Goku was about to crash into the sun) They translated “course” like the kind of educational course, not the directional one. Like he was gonna go to school to learn how to crash. Embarrassing.
man do i hate that dutch accent when they talk english. same for the turks trying to speak english btw, some people should just never speak it lol.
i know you might be the funny guy at times but nah, not now. how many people do you know that know dbz or nalto, compare that to the people who know boti. add the fact that boti shits huge bricks on both the series combined and still relativelly nobody knowing about it.
:u: You do know that “shitting bricks” means being scared right? Dutch…