Not to start a controversy or anything, but i don’t think saying that Ryu/Ken/Akuma’s fighting style in the US translation of SF Eternal Challenge is going to stop the 20 thousand people registered on this site from calling them Shotos. It’s just a really convenient term and it’s going to be used for as long as SF is around. Yea it kinda sucks that it stems from a misinterpretation, but the term “Shoto” is a deep-rooted part of SF slang now and there’s nothing anyone can do to get rid of it.
I also don’t see how stating that “the true name of the guy with the evil hat is Vega” is going to stop tens of thousands of old-school SF fans from calling him M Bison. Sure, it might be nice to have a little section somewhere in the book explaining why there’s a difference between Japanese and American naming conventions. But i definately don’t think it’s reasonable or even productive to try to force that kind of a renaming campaign on the English-speaking audience. All it would do is create confusion and headaches.
I think all that matters is that when i say “Shoto” the person i’m talking to knows what i mean. I’m not looking forward at all to bonus confusion …
Nobody is talking about changing any names. Were talking about using REAL INFO in a cannon book. Its very easy to have
*RYU
Male
Fighting style: Ansatsuken (Shotokan in the american version)
VEGA (M.Bison in the american version)
Male
*
Or even the more likely
*RYU
Male
Fighting style: Shotokan (Ansatsuken in the japanese version)
M.BISON (Vega in the japanese version)
Male
*
Better than ignoring the original version completelly.
In the end, i think the stuff the american version re-wrote, like Cammy being Bisons lover or Poison being changed to a woman can be just plain ignored and restored to the original japanese version.
Stuff like Shotokan and the names may have to go with the “asterisk + note” way, but other stuff can be easily changed back withour hurting what Joe Comic Shop though he knew.
Honestly, the Shoto VS Ansatsuken point can PROBABLY (pending final Capcom saying) be address like what Timestop is suggesting…
But I do believe if this book is published in English, the names MIGHT (again, pending) need to follow the US versions for Bison/Vega/Balrog. Coz I believe the whole name switch of the original names is because of similarity copyright issues (namely M Tyson = M Bison = boxer…?)
I am not sure yet what the solution is, until I fully discuss that with Capcom.
Regarding the SF 3 character info, yeah, I want to find out from them too if I can get anything official.
With Poison, who knows, but I know that with Super Turbo Revival for GBA, Capcom USA completely embraced the clone storyline (finally) so that’s not a problem.
Can’t wait for this artbook. I was ABOUT to import it, but this saves me so much trouble. Tell us the MOMENT you get a date please!
Poison and Zangief may cause problems but Eagle will not. Even in the US versions Eagle makes dead obvious fruity comments (tells Yun he’s too young, Zangief doesn’t live up to potential, he rather not play with girls, etc). Gief, if I remember, is known to be gay, but is always subtlely done. His bio says he dislikes pretty young girls but to people who don’t know the other context clues, it could just sound like he likes bigger women. Incorrect, but an easy assumption.
And yeah Capcom US accepts the clone assassin story so that’s no prob.
Zangief being gay isn’t mentioned in the Japanese version of Street Fighter Eternal as far as I know, anyways. The only source I know of that has it is the Official Street Fighter 2 Fanbook.
Come to think of it, considering that it was marketted as an artbook and not a fanbook or whatever the heck a storyline guide is called, I wonder how much storyline information is in SF Eternal, anyways…
Itll be fine, as long as its adressed somewhere in the book (game magazines and guide books had notes about it before… so i think they wouldnt have a problem with that).
Even in SF Eternal there is still wrong information.
It states that T.Hawk is pursuing Juli when he’s supposed to be pursuing Noembulu. The Juli thing was done so Capcom wouldn’t have to make a new sprite for Noembulu. Originally, Juli was supposed to be German, but sometimes her Bio would list her as being Native American and her name being “Julia.” Most Doll fans still say it should be Noembulu T.Hawk should be after and not Juli. Personally, it doesn’t bother me too much either way.
Not to mention, SF Eternal does not have the endings for SF2 Revival which are THE REAL/OFFICIAL SF2 endings.
Personally, I think that Capcom did care about storyline when they made SF2 Revival and Final FIght One to clear up a lot of confusion. Right now, I don’t think they do care given that there are still Storyline mistakes in SF Eternal (what I already stated) and the biggest travesty of all that Capcom did not include SF2 Revival endings in the Anniversary edition, not even as a bonus! Do you know how hard it is to argue with someone that the GBA version with the Gouki Glitch has the real endings? ACK!
So, udoneko, I don’t pity you. You have your work cut out for you… Ansatsuken/Shotokan whatever, I don’t care, as long as I can read the Book. You shouldn’t be expected to clean up the huge mess Capcom USA and Capcom of Japan have created. Still I appreciate your efforts and whatever you can do will be a great help to us Plot Guide people.
the name changes from vega/balrog to bison/vega is understandble, but shotokan and ansatsuken is gonna be hard for most SF fans to get use too. Since were so use to ryu/ken/akuma being call shotokan fighters a bunch of time, its a habit now. Just like Evil-Ryu or jsut Ryu in CVS2. Who knows, capcom of japan will probably called there fighting style in the US shotokan while in Japan its Ansatsuken. Even if they listed the original style name, it could be a minor mistake to most fans and they will just go back to calling ryu and ken shotokans like I do. Well its a habit.
Are you sure about these errors? It’s possible that T. Hawk is connected to Juli in the flowchart but there’s a footnote somewhere that says that it’s really supposed to be Noembelu. Not that I know either way, what with me not knowing Japanese and all.
Oh yea, I believe the SF2 Revival endings are actually not very different at all from the Japanese endings (with the exception of Bison mentioning that Cammy is a clone). Things like Blanka not knowing his name is Jimmy and Fei Long’s endings are actually correct in the Japanese version but were changed by Capcom of America as far as I recall. Thus, not having the SF2 Revival endings isn’t too big a deal for Japanese SF Eternal since the truth is that the difference between Revival’s endings and the Japaneses SF2 endings is actually very minor (and nonexistant in nearly all cases besides Cammy and maybe Dhalsim, really).